Vikten av en bra översatt hemsida

Så, du har gjort en ny bra hemsida till ditt företag. Du har lagt ner tid och kraft på att få det precis som du vill ha det, du har jobbat med formuleringar och gjort snygga layouter och har verkligen kämpat för att få det bra. Det är en mycket bra början till att få igång ditt företag online, grattis!

Men så kommer vi då till nästa steg. När det börjar gå bra för din hemsida, den blir välbesökt och du får kunder, om det handlar om en e-handel, kommer det förhoppningsvis också leta sig även utländska besökare dit. Personer som är intresserade av det du har att erbjuda, och som eventuellt skulle kunna bli framtida kunder. De kollar runt lite på din sida, men upptäcker att den är helt på svenska, ett språk de inte förstår ett ord av. Men trots det är de fortfarande intresserade.

Tänk dig att de kopierar din sida, och klistrar in i Google Översätt för att översätta. Och allt jobb du lagt ner för att försöka verka trovärdig går förlorar – i dåliga formuleringar och översättningar som blir lite huller om buller. Det krävs en del för att lita på allt som står då när det väl gäller att handla något.

Nej, inte bara ont om Google Översätt, det finns mycket bra som det verktyget kan hjälpa oss med, men när det gäller att översätt webbsida kan det vara klokt att ta hjälp av någon som kan göra det ordentligt. Där texterna kan bli sådär välformulerade som de var från början, och där de kan komma till sin rätta även på ett annat språk. Det finns gott om hemsidor idag där språket kanske inte är vad som önskas för att trovärdigheten ska kännas på riktigt. Det finns många hemsidor som använder sig av “Google Översätt-versionen”, som översätter rakt av och landar på ett ganska trist uttryck. Och visst, det funkar säkert i många fall. Många vet om att det bakom en dålig översättning trots allt kan finnas en seriös sida, att trovärdigheten går förlorad i översättningen. Men fundera lite – i valet och kvalet mellan en sida där du kan behöva få gissa dig till nyckelorden, och fundera över om översättningen verkligen är rätt, eller en där det finns någon slags relation mellan originalspråket och översättningen, där någon har lagt ner sin själ i båda texterna – vilken skulle du välja?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *